忍者ブログ

徽宗皇帝のブログ

徽宗皇帝のブログ

「Government of the people」の意味

  1. 人民の,人民による,人民のための政治(◇リンカーンの演説の一節)
この訳は「government」を「政治」と訳しているが、ガバーンメントは「政府」だろう。ただし、「Politics of the people,by the people,for the people」という文も同じリンカーンの演説とされているようで、元々はどちらだったか私には分からない。
それはともかく、この言葉は民主主義というものを簡単明瞭に道破した(真実や本質をはっきりと言った)言葉として人口に膾炙している。ところが、最初の「of the people」の意味をどうとらえるか、はっきり理解しないままに覚えている人は多いと思う。
「of」という前置詞は「所有」もしくは「所属」を表すのが基本的な用法だと私は思っている。
つまり、「人民の政府」とは、「政府の所有権は人民に属する」ということである。当り前の話だが、果たしてそうなっているか。逆に、「国民の所有権は政府に属する」「国民を生かすも殺すも政府の勝手である」となっていないか。それは果たして民主主義だろうか。
最近は「公僕」という言葉を聞くことがほとんどない。政治家や役人とは本来公僕であり、人民の僕(しもべ)なのである。だが、そうなっているか。
























拍手

PR

コメント

コメントを書く