混沌堂主人氏がしばしば引用する「蚊居肢」氏は非常に博学で(英独仏など)多言語に通暁しているらしく、何かの引用をする時にはその原文を併記してくれるので、翻訳がおかしい時は原文を参照できて助かる。
で、最新の記事の中に、(以下引用)に載せた一節があって、不思議に思ったのだが、原文を見ると誤訳かと思われるので、それを下に書いてみる。毎度言うが、私は英語が不得手で、私の間違いかもしれないことは先に断っておく。
これが誤訳だとすると、(実際、全体の文脈にも合わない訳だと思うが)、かなり重大な誤訳だろうから、あえて書いてみるわけだ。
私の考えでは、正しい訳はこうである。元記事の訳(機械翻訳か? ww)と正反対の内容だ。一読して明白に意味がつかめるように、一部赤字太字にし、下線をつける。
「ヨーロッパがロシアから盗んだ3000億ドルを返してもらわなければ、ロシアはどうやってヨーロッパと石油貿易できるだろうか」
(以下引用)
で、最新の記事の中に、(以下引用)に載せた一節があって、不思議に思ったのだが、原文を見ると誤訳かと思われるので、それを下に書いてみる。毎度言うが、私は英語が不得手で、私の間違いかもしれないことは先に断っておく。
これが誤訳だとすると、(実際、全体の文脈にも合わない訳だと思うが)、かなり重大な誤訳だろうから、あえて書いてみるわけだ。
私の考えでは、正しい訳はこうである。元記事の訳(機械翻訳か? ww)と正反対の内容だ。一読して明白に意味がつかめるように、一部赤字太字にし、下線をつける。
「ヨーロッパがロシアから盗んだ3000億ドルを返してもらわなければ、ロシアはどうやってヨーロッパと石油貿易できるだろうか」
(以下引用)
PR
コメント