忍者ブログ

徽宗皇帝のブログ

徽宗皇帝のブログ

緑の書 #4
To lay bare the character of the  
議会の性格を裸にするためには、
parliament, we have to look to the
我々は議会というものの起源を
origin of such a parliament. The par-
見なければならない。議会
liament is either elected from consti-
は選挙民や政党や政党連合
tuencies or a party or a coalition of 
から選ばれたり、または
parties, or is formed by some method 
何らかの指名方法で形成される。
of appointment. But all these proce- 
しかしこれらすべての手順は
dures are undemocratic, for dividing 
非民主主義的である。なぜなら
the population into constituencies 
すべての人口を選挙民に分ける
means that one member of parliament 
ことは議会の一勢力が人口
represents thousands, hundreds of 
のサイズだけでその中の一部
thousands or millions of people, de- 
のみを代表することになる
pending on the size of population. It
からである。このことは
also means that the member keeps no
またその勢力が選挙民
popular organisational link with the
との間につながりを持っていない
electors since he, like other members, 
ことを意味する。なぜなら彼らは
is looked upon as a representative of 
全人民を代表するものと見做され
the whole people. This is what the  
るからである。これが現在よくある
prevailing traditional democracy re- 
伝統的民主主義の求めるものである。
quires. The masses, therefore, are  
一般大衆は、したがって、その代表
completely isolated from the represen- 
から完全に隔離されていて、議員
tative and he, in turn, is totally sepa- 
もまた順々に人民と切り離され
rated from them. For immediately   
ていく。というのは、選挙で勝利
after winning their votes he himself 
するとすぐに議員は人民の主権を
usurps their sovereignty and acts in- 
横領し、人民の代わりに行動する
stead of them. The prevailing tradi- 
ようになるからである。現行の
tional democracy endows the member 
伝統的民主主義は、他の人民には
of a parliament with a sacredness and 
与えられていない神聖さや、義務・
immunity denied to other individual 
責任の免除という資格を議会に対して
members of the people. That means  
与えている。これは
that parliaments have become a   
議会というものが 人民の権威(主権)
means of plundering and usurping the 
を略奪・横領する手段になっている
people's authority. Hence the people 
ということである。ゆえに、人民は
have the right to struggle, through the 
人民革命を通じて、
popular revolution, to destroy instru- 
人民から民主主義と主権を横領す
ments which usurp democracy and   
る手段の数々と戦い
sovereignty and take them away from  
それらを破壊する権利がある。
the masses. They also have the right 
同様に人民には、人民の代わりと
to utter the new principle, no rep- 
していかなる代表も認めないという
resentation in lieu of the peo-   
原則を主張する権利がある。
ple. If, however, the parliament  
しかしまた、選挙の結果として議会が
emerges from a party as a result of 
政党から生まれるならば、それは
winning an election, it is a parliament 
政党の議会であって人民の議会
of the party and not of the people. It 
ではない。それは政党を代表する
represents the party and not the peo- 
のであって人民を代表しておらず、
ple, and the executive power assigned 
議会によって割り当てられた行政
by the parliament is that of the winning 
上の権力は与党のものであって
party and not of the people. The same 
人民のものではない。これは与党
is true of the parliament in which each 
以外の、議席数はいろいろな他の
party holds a number of seats. For the 
政党についても同様である。
members of the parliament represent 
議席数は彼らの政党を代表するもの
their party and not the people, and the 
であって、人民を代表していない。
power established by such a coalition 
そして政党の連合による権力も
is the power of the combined parties 
合同した政党の権力であって
and not of the people. Under such  
人民の権力ではない。そのような
systems the people are victims fooled 
システムの下で人民は政体によって
and exploited by political bodies. The 
嘲られ、食いものにされる犠牲で
people stand silently in long queues to 
しかない。人民は黙って長い列を
cast their votes in the ballot boxes 
作り、投票箱に票を入れる。以前に
the same way as they throw other 
くず入れに他の紙を投げ入れたように。
papers into the dustbin. This is the  
これが現在の世界に広まっている
traditional democracy prevalent in the 
伝統的な民主主義である。政党が
whole world, whether the system is 
一つしかないか、二つあるか、複数
one-party, two-party, multi-party or 
あるかに関わらず、すべて同じ
non-party. Thus it becomes clear that 
ことだ。かくして、代議制とは
representation is fraud. Assemblies 
欺瞞であることが明白になった。
formed by a method of appointment or 
指名や世襲による構成員で構成され
hereditary succession do not fall under 
た集まりは、いかなる民主主義
any form of democracy. Moreover,   
にも属さない。その上、選挙による
since the system of elected parlia- 
議会のシステムは選挙に勝つための
ments is based on propaganda to win 
プロパガンダに基礎を置いているため、
votes, it is a demagogic system in the 
現実世界に対するデマゴギーの
real sense of the word. and votes can 
システムとなっている。そして投票
be bought and falsified. Poor people 
は金で買われ、欺瞞で得られうる。
fail to compete in the election cam- 
貧しい人々は選挙で戦うことは
paign and it is always the rich – and 
できない。それは常に金持ち、
only the rich -- who come out victo- 
選挙で勝利を得るのは、常に
rious.                
金持ちのみである。       
Philosophers, thinkers and writers  
哲学者や思想家や作家は
advocated the theory of representative 
代議制による政体を擁護してきた。
government at a time when the peo-  
人民がそれとは意識せずに王や
ples, without realising it, were driven 
サルタンや征服者に羊のように
like sheep by kings, sultans and con- 
導かれた時代に。
querors. The ultimate aspiration of the 
その当時の人民が最大限に
people of those times was to have  
熱望したことは、そうした支配者
someone to represent them before such 
の前に、自分たちの代表者を立てる
rulers. Even that aspiration was nulli- 
ことだった。そのような熱望は
fied. Peoples went through long and 
無効にされたが、人々はそれを獲得
bitter struggles to attain what they 
するために、長く苦い葛藤を続け
aspired to. After the successful estab- 
てきた。共和政治の時代が成功
lishment of the era of the republics and 
のうちに確立され、人民の時代
the beginning of the era of the masses, 
が始まった時代において、
it is unreasonable that democracy  
民主主義が意味するのが、一部の
should mean the electing of only a few 
代表者による一部の人間のための
representatives to act on behalf of 
行動であるというのは理不尽な
great masses. This is an obsolete 
話である。これは廃れた理論であり、
theory and an outdated experience. 
時代遅れの経験である。
The whole authority must be the peo- 
すべての権威は人民のそれ
ple's.                
であらねばならない。   
The most tyrannical dictatorships  
この世界がかつて知ったもっとも
the world has known have existed  
暴君的な独裁は、議会の影の下に
under the shadow of parliaments.    
存在しているのである。

拍手

PR

コメント

コメントを書く